[APAC-Discuss] Translation of CWG IANA 2nd Draft Proposal, Input Template & Public Comment Extension

ICANN At-Large Staff staff at atlarge.icann.org
Fri May 22 21:22:39 UTC 2015


Dear All,

Kindly note that the CWG IANA 2nd Draft Proposal and its input template have been translated into Arabic, Chinese, French, Portuguese, Russian, and Spanish. The translated documents are currently posted in the At-Large Wiki Workspace: https://community.icann.org/x/XConAw

Please also note the following Extension Notice for submitting comments:

EN:
Due to the late availability of the translated versions of the proposal, those who are reliant on these translated versions to provide input will have the ability to submit their comments until 26 May at 23:59 UTC. For these submissions, CWG-Stewardship requires a covering note explaining that the comments were dependent on the translated versions. For any other submissions the existing deadline of 20 May at 23:59 UTC applies. For any questions, please email grace.abuhamad at icann.org<mailto:grace.abuhamad at icann.org>.

AR:
[cid:41B776D7-7725-4FCA-948F-1EE78794A84A]

ES:
Debido a la demora en la disponibilidad de las traducciones de la propuesta, quienes necesiten recurrir a las traducciones para presentar sus comentarios tienen tiempo hasta el 26 de mayo a las 23:59 UTC. En estos casos, el CWG sobre la Transición requiere la presentación de una nota aclaratoria, en la cual se explique que fue necesario recurrir a las traducciones para presentar los comentarios correspondientes. El plazo de presentación de todos los demás comentarios continua siendo el 20 de mayo a las 23:59 UTC. Ante cualquier consulta, se solicita enviar un correo electrónico a grace.abuhamad at icann.org<mailto:grace.abuhamad at icann.org>.

FR:
En raison de la mise à disposition tardive des versions traduites de la proposition, le délai pour la présentation de commentaires pour ceux qui dépendent de ces versions traduites est prolongé jusqu'au 26 mai à 23h59 UTC.  Le CWG-Transition demande à ce que ces contributions soient accompagnées d'une note explicative précisant que les commentaires dépendaient de la disponibilité des versions traduites de la proposition.  Pour toutes les autres contributions, l'échéance du 20 mai à 23h59 UTC reste toujours valable. Pour toute question, merci d'envoyer un mél à grace.abuhamad at icann.org<mailto:grace.abuhamad at icann.org>.

RU:
Из-за позднего завершения перевода предложений, сторонам, нуждающимся для составления отзывов в переводе, предоставляется возможность направить из до 23:59 26 мая (время универсальное координированное). В этих случаях группе CWG-Координирующая роль будет необходимо направить объяснительную записку и в ней указать, что для составления комментариев был необходим перевод. Во всех остальных случаях срок подачи комментариев сохраняется -- 23:59 20 мая (время универсальное координированное). С вопросами просим обращаться по адресу grace.abuhamad at icann.org

ZH:
鉴于本提案的译文版本发布较晚,则需要阅读译文才可提交意见的社群的评论截止时间为世界协调时 5 月 26 日 23:59 时。“CWG——管理权”要求提交这类评论的社群需要附上一份解释文件,表明本评论根据译文版而提出。其他评论的提交截止时间仍旧为世界协调时 5 月 20 日 23:59 时。如有其他疑问,请发送电子邮件至:grace.abuhamad at icann.org<mailto:grace.abuhamad at icann.org>。

Regards,

Heidi Ullrich, Silvia Vivanco, Ariel Liang, Gisella Gruber, Nathalie Peregrine and Terri Agnew
ICANN Policy Staff in support of ALAC
E-mail: staff at atlarge.icann.org<mailto:staff at atlarge.icann.org>
Facebook: www.facebook.com/icann.atlarge<https://www.facebook.com/icann.atlarge>
Twitter: @ICANN_AtLarge<https://twitter.com/ICANN_AtLarge>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/apac-discuss/attachments/20150522/f2545897/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 41B776D7-7725-4FCA-948F-1EE78794A84A.png
Type: image/png
Size: 37468 bytes
Desc: 41B776D7-7725-4FCA-948F-1EE78794A84A.png
URL: <http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/apac-discuss/attachments/20150522/f2545897/41B776D7-7725-4FCA-948F-1EE78794A84A-0001.png>


More information about the APAC-Discuss mailing list