[AFRI-Discuss] ISOC Liberia

Nick Ashton-Hart nick.ashton-hart at icann.org
Fri Jul 27 10:09:25 EDT 2007


-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL






There is a problem with the service doing the translating and they  
are working to find out what the problem is.

I hope very much that they'll come up with a solution soon.

On 26 Jul 2007, at 14:46, Alan Levin wrote:


>  Hi,
> 
>  I am sorry but I get very confused by thise emails. I do not see  
>  any 'actual' content, am I missing something?
> 
>  aL
>  (lost in translation...:)
> 
> 
> 
> 
>  On 26 Jul 2007, at 2:29 PM, At Large Staff wrote:
> 
> 
>>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent  
>>  to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ 
>>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> - - - - - [ ENGLISH ORIGINAL ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM
>> THE MILTILINGUAL
>> 
>> 
>>  [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL
>> 
>> 
>>  [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE OF L'ORIGINAL
>> Service of assistance to mutual comprehension Check the rules for a
>> better use: http://funredes.org/
>>  tradauto/index.htm/regles
>> 
>>  Intercomprehension aid service
>>   Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/ 
>> index.htm/rules
>> 
>>  Service of dae of understanding To verify the rulers for the
>> use best: http://funredes.org/
>> tradauto/index.htm/reguas
>> 
>>  Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
>> better use: http://funredes.org/tradauto/
>>  index.htm/reglas
>> 
>>  _______________________________________________
>>  AFRI-Discuss mailing list
>>  AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>>  http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- 
>>  discuss_atlarge-lists.icann.org
>> 
>>  Homepage for the region: http://www.afralo.org
>> 
>>  Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent  
>>  to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ 
>>  english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> 
> 
>  -- 
>  Alan Levin - Chairman
>  Internet Society of South Africa
> 

-- 
Regards,

Nick Ashton-Hart
Director, At-Large
ICANN
PO Box 32160
London N4 2XY
United Kingdom
Hand Such: +44 (20) 8800-1011 ] the USA Such: +1 (202) 657-5460 Faxes:
+44 (20) 7681-3135 mobile: +44 (7774) 932798
email: nick.ashton-hart at icann.org Win IM:
ashtonhart at hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart at mac.com/
Skype: nashtonhart
Online Bio:   https://www.linkedin.com/in/ashtonhart


-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL







Há um problema com o serviço que faz traduzir e estão trabalhando
para encontrar para fora o que o problema é.

Eu espero muito muito que venham acima com uma solução logo.

Em 26 julho 2007, em 14:46, Alan Levin escreveu:


> Hi,
> 
>  Eu sou pesaroso mas eu começo muito confused por email do
> thise. Mim não v algum índice ' real ', falto eu algo?
> 
>  aL
> (perdido na tradução...:)
> 
> 
> 
> 
>  Em 26 julho 2007, em 2:29 PM, na equipe de funcionários grande
> escreveu:
> 
> 
>> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
>> emitidos a esta lista seja mais exato:
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>>  - - - - -
>>  -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE  
>>  ORIGINAL MILTILINGUAL
>> 
>> 
>>  -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
>> 
>> 
>>  -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
>> Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um
>> melhor uso: http://funredes.org/
>> tradauto/index.htm/regles
>> 
>>  Verificação do serviço do dae (dispositivo automático de
>> entrada) de Intercomprehension as réguas para o uso melhor:
>> http://funredes.org/tradauto/
>>  index.htm/rules
>> 
>>  Serviço do dae de compreensão
>>   Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/ 
>> tradauto/index.htm/reguas
>> 
>>  Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
>> utilização: http://funredes.org/tradauto/
>> index.htm/reglas
>> 
>>  _______________________________________________ AFRI-Discuta a
>> lista enviando AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
>> discuss_atlarge-lists.icann.org
>> 
>>  Homepage para a região: http://www.afralo.org
>> 
>>  Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
>> email emitidos a esta lista seja mais exato:
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> 
> 
>  -- Alan Levin - Internet Society do presidente de África do
> Sul
> 

-- consideração,

Diretor Do Ashton-Cervo Do Entalhe, Caixa Em-Grande 32160
Londres N4 2XY Reino Unido de ICANN Po
Mão Tal: + os 44 (20) 8800-1011 ] EUA Tal: + 1 (202) 657-5460
Telefax: + 44 (20) 7681-3135 móvel: + 44 (7774) 932798
email: nick.ashton-hart at icann.org
Win IM: ashtonhart at hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart at mac.com /  
Skype: nashtonhart em linha bio:
https://www.linkedin.com/in/ashtonhart


-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL 








Il y a un problème avec le service faisant la traduction et ils
travaillent pour découvrir ce qu'est le problème.

J'espère beaucoup qu'ils fourniront une solution bientôt.

26 juillet 2007, à 14:46, Alan Levin a écrit :


> Bonjour,
> 
>  Je suis désolé mais je deviens très confus par des email de
> thise. Est-ce que j'un contenu 'réel ', je ne vois pas suis absent
> quelque chose ?
> 
>  Al
> (perdu dans la traduction... :)
> 
> 
> 
> 
>  26 juillet 2007, à 2:29 P.M., au grand personnel a écrit :
> 
> 
>> En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques
>> des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> - - - - -
>> [ ENGLISH ] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
>> MILTILINGUAL
>> 
>> 
>>  [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO RÉVISÉE DE L'ORIGINAL
>> 
>> 
>>  [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
>> 
>> 
>> 
>> 
>>  Service d'aide à l'intercompréhension
>>   Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/ 
>> tradauto/index.htm/regles
>> 
>>  Contrôle de service d'aide d'Intercomprehension les règles
>> pour un meilleur usage : http://funredes.org/tradauto/
>> index.htm/rules
>> 
>>  Service de dae de compréhension Vérifier les règles pour
>> l'utilisation le meilleur : http://funredes.org/
>> tradauto/index.htm/reguas
>> 
>>  Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une
>> meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/
>> index.htm/reglas
>> 
>>  _______________________________________________ AFRI-Discutez
>> la liste d'expédition AFRI-Discuss at atlarge-lists.icann.org
>> http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-
>> discuss_atlarge-lists.icann.org
>> 
>>  Homepage pour la région : http://www.afralo.org
>> 
>>  En signalant des directives pour assurer des traductions
>> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
>> http://www.funredes.org/mistica/
>> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>> 
> 
>  -- Alan Levin - Internet Society de Président de
> l'Afrique Du sud
> 

-- respect,

Directeur D'Ashton-Cerf D'Entaille, À-Grande Boîte 32160
Londres N4 2XY Royaume-Uni d'ICANN PO
Main Tel: +44 (20) 8800-1011]
USA Tel: +1 (202) 657-5460
Fax: +44 (20) 7681-3135
mobile: +44 (7774) 932798
courrier électronique : nick.ashton-hart at icann.org Win IM :
ashtonhart at hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart at mac.com/
Skype : nashtonhart en ligne bio :
https://www.linkedin.com/in/ashtonhart




Service d'aide à l'intercompréhension 
 Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles 

Intercomprehension aid service 
 Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules 

Serviço do dae de compreensão 
 Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas 

Servicio de ayuda a la intercomprensión 
 Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas



More information about the AFRI-Discuss mailing list